Tłumaczenie oferty towarów
W panelu administracyjnym IdoSell dostępny jest moduł tłumaczenia oferty. Moduł ten umożliwia tłumaczenie oferty towarów, rozmiarów, jednostek miar, serii, parametrów oraz elementów menu sklepu internetowego za pomocą pliku tłumaczeń XLIFF lub CSV.
Ofertę towarów możesz również przetłumaczyć automatycznie korzystając z modułu tłumaczeń automatycznych w sekcji Crossborder > Centrum Tłumaczeń > Tłumaczenie automatyczne. Więcej informacji i opis działania tego mechanizmu znajdziesz w sekcji Crossborder na dedykowanej temu narzędziu stronie pomocy: https://pomoc.idosell.com/wyglad-i-konfiguracja/cross-border/modul-tlumaczen-automatycznych
Opis funkcjonalności
Z poziomu ekranu głównego można sprawdzić dodane do panelu i sklepów języki, a następnie wybrać zakres treści do tłumaczenia na wybrany język, ustalić opcje tłumaczenia, uzyskać informację o ilości znaków oraz zlecić tłumaczenie.
Eksport — pozwala na pobranie pliku tłumaczeń w jednym z dwóch dostępnych formatów XLIFF i CSV (wartości rozdzielone przecinkami).
Opcja Tłumaczenia dla umożliwia wybór elementu oferty, który chcemy przetłumaczyć. Jednorazowo możemy pobrać tylko jeden z dostępnych elementów. Wybór grupy tekstów pozwala na tłumaczenie następujących tekstów:
wszystkie — tłumaczenie wszystkich dostępnych treści
nieprzetłumaczone — tłumaczenie treści, które nie zostały jeszcze przetłumaczone (w tym również nowe treści)
modyfikowane w języku źródłowym — towary/elementy, które zmieniły swoją treść od czasu ostatniego tłumaczenia
Język źródłowy — język domyślny, z którego pobierane będą treści do tłumaczenia. Treści w tym języku będą widoczne w pobranym pliku.
Język tekstów do przetłumaczenia — język docelowy, na który chcemy przetłumaczyć ofertę, tzw. target language.
2. Import — służy do dodania przetłumaczonego już pliku do sklepu i zaktualizowania tłumaczeń w sklepie.
Narzędzie importu pozwala nadpisać istniejące tłumaczenia, co pozwala na wprowadzenie korekty w przypadku kiedy początkowe tłumaczenie okaże się przetłumaczony plik w wyznaczonym miejscu. Przycisk „Importuj plik” spowoduje rozpoczęcie weryfikacji wgranego pliku.
Okno wyświetlane po weryfikacji pliku zawiera podsumowanie zawierające dane dotyczące tłumaczonego języka, liczby tekstów do przetłumaczenia, procentowej ilości tekstów przygotowanych przez tłumacza, oraz ważną informację o poprawności składni tłumaczenia. Jeżeli składnia pliku jest nieprawidłowa, zamiast “OK” w miejscu tym pojawi się: „Błąd”.
Najczęstszą przyczyną błędu składni jest nieprawidłowy separator w pliku CSV wybrany w momencie zapisywania przetłumaczonego już pliku (wymagany separator: przecinek).
Operacja tłumaczenia, zgodnie z wymienionymi parametrami rozpocznie się po kliknięciu “Wykonaj”.
3. Opcja “odśwież stan tłumaczenia na różne języki” pozwala na zaktualizowanie wartości procentowych znajdujących się w tabeli, które mają na celu wskazać, jaka część oferty została już przetłumaczona.
4. Stan tłumaczenia oferty — moduł tłumaczenia oferty pozwala na tłumaczenie:
Towarów
Kategorii
Rozmiarów
Gwarancji
Jednostek miar
Serii
Tabeli rozmiarów
Parametrów
Menu
W tabeli widoczne są wszystkie języki dostępne w panelu, skonfigurowane w sekcji Administracja -> Płatności i waluty -> Konfiguracja języków -> Języki w panelu administracyjnym
.
5. Stan tłumaczenia towarów dla poszczególnych języków — procentowa wartość wykonania tłumaczenia — jest określana na podstawie aktualnie dodanych do panelu tłumaczeń, dla każdego z języków z osobna.
Rodzaje plików i metody tłumaczeń
Pliki tłumaczeń w narzędziu można pobrać w dwóch formatach: CSV i XLIFF.
Oba formaty plików wykorzystują dokładnie tę samą metodę tłumaczenia: zastąpienie oryginalnego tekstu (lub tekstu źródłowego) przetłumaczonym tekstem (lub tekstem docelowym). Wybór typu pliku zależy jednak od potrzeb i metody tłumaczenia.
Pliki CSV
Pliki CSV można otwierać i tłumaczyć w arkuszach kalkulacyjnych, takich jak Microsoft Excel, Libre Office, Google Sheets lub Numbers for Mac.
Moduł tłumaczeń obsługuje pliki CSV tylko z separatorem w postaci przecinka “,“.
Ten typ pliku jest odpowiedni do samodzielnego tłumaczenia treści.
Prawidłowa struktura pliku CSV po otwarciu arkusza kalkulacyjnego.
Plik należy otworzyć jako arkusz kalkulacyjny. Składa się on z ID tłumaczenia/towaru oraz naprzemiennie występujących kolumn z literałami w języku źródłowym i języku docelowym. Tłumaczenie wykonasz poprzez podmianę/dodanie wartości w kolumnach oznaczonych językiem „do tłumaczenia”, np.: name(eng), description(eng) itd. Arkusz kalkulacyjny należy wyeksportować do pliku CSV oddzielanego przecinkami.
Pliki XLIFF
W celu wygodnego tłumaczenia dużych plików XLIFF sugerowane jest korzystanie ze specjalistycznego programu do tłumaczenia, natomiast proste zmiany można wykonać za pomocą dowolnego edytora tekstu.
Poniżej znajdziesz prawidłową strukturę i tłumaczenie pliku XLIFF:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--XLIFF file generated automaticaly by IdoSell for translation from [pl] to [en], on 2023-11-08 09:08 by Support IAI. -->
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
<file source-language="pl" target-language="en" datatype="plaintext" original="parameters"><body>
<group id="103">
<trans-unit id="103::name">
<source>Minimalna liczba towaru w zamówieniu detalicznym</source>
<target>Minimum number of goods in a retail order</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="103::description">
<source>Minimalna liczba towaru w zamówieniu hurtowym</source>
<target>Minimum number of goods in a wholesale order</target>
</trans-unit>
</group>
<group id="104">
<trans-unit id="104::name">
<source>Dostawa</source>
<target>Delivery</target>
</trans-unit>
</group>
Plik możesz otworzyć w edytorze tekstu (sugerujemy użycie edytora kodu (np. Notepad++/Visual Studio Code) co ułatwi poruszanie się między znacznikami).
W celu szybszej edycji możesz również użyć jednej z wielu dostępnych aplikacji pozwalających na tłumaczenie tego typu plików, np. PoEdit, Crowdin, PoEditor czy Tranzapp. W takim przypadku zwróć uwagę na ustawienia eksportu i upewnij się, że struktura wyeksportowanego pliku nie została zmieniona przez twoje narzędzie do tłumaczeń i jest podobna do tej przedstawionej powyżej.
Każdy literał w kodzie XLIFF posiada swoje ID w znaczniku trans-unit. W znaczniku <source> znajdują się treści z języka źródłowego, aby tłumaczenie wykonało się prawidłowo, nie należy modyfikować treści znajdujących się między tymi znacznikami. Tłumaczenie należy wykonać poprzez zmianę treści znajdującej się pomiędzy znacznikami <target>.