Logo

Moduł tłumaczeń automatycznych

W panelu administracyjnym IdoSell dostępny jest moduł tłumaczeń automatycznych. Włączenie modułu pozwala na automatyczne tłumaczenie sklepu internetowego i jego oferty na blisko 30 języków. Jego mechanizm wykorzystuje integrację z serwisem DeepL.

Moduł tłumaczeń dostępny jest we wszystkich sklepach internetowych od IdoSell. Uruchomisz go kilkoma kliknięciami w Panelu Administracyjnym w sekcji CROSSBORDER > Centrum tłumaczeń > Tłumaczenie automatyczne.

Ekran główny

Po wejściu do modułu tłumaczeń ekran można podzielić na sekcje:

1. Lista tłumaczeń

2. Słownik

3. Dziennik

4. Ustawienia

Najważniejszą sekcja jest „Lista tłumaczeń”, gdyż na tym ekranie można śledzić postępy tłumaczenia lub zlecić tłumaczenie jednorazowe lub monitorowanie zmian przez system.

Tłumaczenie można zlecić w obrębie „wspólnych treści” lub danego sklepu.

Wejście do dowolnej sekcji spowoduje załadowanie pełnej listy języków, które są obsługiwane:

  • Dla wspólnych treści są to wszystkie języki dodane w panelu administracyjnym

  • Dla każdego sklepu są to języki, które dodano do wskazanego sklepu

W każdej z sekcji widoczne są języki, które można podzielić na trzy typy:

  • Język domyślny, czyli język traktowany przez system jako język źródłowy, z którego będą tłumaczenia na inne języki. Język można zmienić w ustawieniach.

  • Języki możliwe do automatycznego tłumaczenia, czyli języki obsługiwane przez serwis DeepL i możliwe do przetłumaczenia lub ustawienia jako język źródłowy

  • Język nieobsługiwany przez moduł tłumaczenia, czyli niemożliwe do wybrania w module tłumaczeń jako język źródłowy lub docelowy. DeepL sukcesywnie dodaje nowe języki.

Wspólne treści

Wspólne treści dla całego panelu i wszystkich sklepów to:

  • Produkty (opis domyślny)

  • Rozmiary

  • Tabele rozmiarów

  • Parametry

  • Jednostki miar

  • Gwarancje

  • Pytania do produktów

  • Konfiguracja produktów

  • Composer - Literały (tylko nowe treści)

Wspólne treści, to zbiór elementów w panelu, które są wspólne dla każdego sklepu. Przetłumaczenie spowoduje widoczność nowych treści w każdym sklepie, który używa wskazanego języka.

Poza opisem produktu, nie są to elementy, które można indywidualnie przetłumaczyć w konkretnym sklepie. Oznacza to, że przetłumaczenie pytań do produktów np. na język niemiecki, i jednocześnie udostępnienie tych tłumaczeń w każdym sklepie skierowanym na rynek niemieckojęzyczny (np. sklep na Niemcy, sklep na Austrię, sklep na Szwajcarię) będzie miało taką samą treść.

Tłumaczenie opisu produktu dla wspólnych treści będzie widoczne na karcie towaru w następujący sposób:

Treści per sklep

Treści możliwe do przetłumaczenia w wybranym sklepie:

  • Produkty

  • Wiadomości transakcyjne

  • Menu

  • Kategorie

  • Serie

  • Własne podstrony (CMS)

  • Treści dodatkowe na stronach generowanych automatycznie (CMS)

  • Aktualności

  • Blog

  • Karta towaru

  • Statusy realizacji zamówienia

  • Rekomendacje towarów

  • Pytania do produktów

  • SEO - optymalizacja do wyszukiwarek

Tłumaczenie opisu produktu jest możliwe także w tej sekcji, ale w przeciwieństwie do treści wspólnych, tłumaczenie zostanie umieszczone w opisie indywidualnym sklepu i wskazanym języku docelowym, jak przedstawiono poniżej na widoku karty towaru:

Pamiętaj! Tak przetłumaczony opis na języki angielski i niemiecki będzie dostępny wyłącznie w jednym sklepie (np. w powyższym przykładzie w sklepie „demo185-pl").

Uruchomienie tłumaczenia

Przycisk „Tłumacz zaznaczone” jest elementem, który umożliwia wysłanie zaznaczonych treści do tłumaczenia automatycznego.

Aby przycisk był aktywny, należy zaznaczyć jedną z dowolnej kombinacji z sekcji wspólnej lub dedykowanych konkretnym sklepom:

  • Jeden lub kilka języków docelowych

  • Jeden lub więcej elementów z jednego lub wielu języków

Przykład obrazuje chęć przetłumaczenia wszystkich treści wspólnych na język czeski oraz przetłumaczeniu na język angielski w sklepie „trening-st44.yourtechnicaldomain.com” treści z Wiadomości transakcyjnych oraz Menu. Pozostałe elementy nie zostaną przetłumaczone.

Po zaznaczeniu elementów do tłumaczenia i wciśnięciu przycisku „Tłumacz zaznaczone” zostaną zaproponowane domyślne opcje tłumaczenia, w tym domyślny język źródłowy.

Język źródłowy domyślnie będzie językiem domyślnym panelu, najczęściej językiem polskim. Jest możliwy do zmiany. Moduł tłumaczeń sprawdza, czy język źródłowy jest inny niż język docelowy. Jeżeli zostanie wybrana kombinacja, gdzie te języki będą identyczne, moduł o tym poinformuje i jednocześnie nie pozwoli przejść dalej.

Język docelowy najczęściej wskazany jest już wcześniej, dlatego w przykładzie jest to element wyszarzony.

Opcje tłumaczenia treści odpowiadają za to, które treści w języku docelowym będą zmieniane.

Domyślnie zaznaczona opcja „Tłumacz nowe treści” odpowiada za tłumaczenie tylko tych elementów, które nie mają jeszcze tłumaczenia.

„Nadpisz istniejące tłumaczenia” spowoduje nadpisanie wszystkich istniejących treści w języku docelowym. Jest to przydatna opcja, gdy treści w danym języku były tylko kopiowane z innych języków lub nie są aktualne, a dzięki nadpisaniu zsynchronizujemy je z treściami języka źródłowego.

Opcja tłumaczenia towarów dotyczą tylko towarów. Ograniczają one tłumaczenie opisów towarów tylko do zaznaczonego wyboru.

Domyślnie zaznaczane są tylko widoczne towary, przy czym widoczność zależy od wskazanego sklepu. Jeżeli w danym sklepie towar nie jest widoczny dla klientów, to nie zostanie przetłumaczony.

W ten sam sposób działa drugi wybór – towary ukryte, ale zgodnie z jej treścią dotyczy towarów niewidocznych w danym sklepie.

Szczegóły tłumaczenia wskazują, jakie wybrano elementy do tłumaczenia. Domyślnie szczegóły nie są widoczna, ale po rozwinięciu widoczne będą z podziałem na opisane wcześniej sekcje z podziałem na języki.

Obliczanie ilości znaków i koszt tłumaczenia

Moduł automatycznie zlicza znaki treści, które będą tłumaczone. Większość zmian dokonywanych na tym ekranie powoduje automatyczne przeliczenie znaków, które mogła zmiana opcji spowodować. Liczba znaków jest sumowana niezależnie od wybranych opcji i języków.

Obok samej statystyki jest także dostarczany koszt tłumaczenia. Koszt jest zgodny z cennikiem i na chwilę obecną jest to 20 groszy za 1000 znaków (1 mln znaków to koszt 200 zł).

Przycisk „Rozpocznij tłumaczenie” będzie nieaktywny, dopóki nie zostanie zatwierdzona zgoda na obciążenie kosztem tłumaczenia.

Nie możemy zagwarantować czasu tłumaczenia, ponieważ jest zależny od wielu składowych. Nie mniej średni czas tłumaczenia kilku milionów znaków nie powinien przekroczyć jednego dnia.

Uruchomienie tłumaczenia automatycznego spowoduje wysłanie zaznaczonych elementów do DeepL i pobranie przetłumaczonych treści.


Każde zlecenie tłumaczenia jest sumowane z końcem dnia i naliczane na saldo panelu jako jeden całodniowy koszt tłumaczeń.


Naliczenie jest zawsze za każdy rozpoczęty pakiet 1 000 znaków w cenie 20 groszy.
Przykłady:

  1. Suma przetłumaczonych znaków w ciągu dnia to jedynie 500.
    Suma jest następnie zaokrąglana w górę do 1 000 znaków i koszt 20 groszy naliczony na saldo panelu w dniu następnym.

  2. Suma przetłumaczonych znaków w ciągu dnia to 123 456.
    Zostanie zaokrąglone do 124 000 znaków. Następnie przeliczone na 124 pakietów (po 1 000) i przemnożone przez 20 groszy. Kosz tłumaczenia wyniesie 124 x 20 gr = 24 zł 80 gr.

  3. Suma przetłumaczonych znaków w ciągu dnia to 1 234 567.
    Zostanie zaokrąglone do 1 235 000. Następnie przeliczone na 1235 pakietów. 1235 x 20 gr = 247 zł.


Koszty docelowo będą naliczane codziennie za poprzedni dzień.

Jeżeli moduł nie przetłumaczy treści, to panel nie będzie obciążony kosztami ich tłumaczenia.

Monitorowanie treści

Uruchomienie tłumaczenia spowoduje jednorazowe przetłumaczenie treści, które zostały zaznaczone na języki, które zostały wybrane. Dla nich pokazywana jest statystyka znaków oraz szacowany kosz.

Moduł umożliwia ciągłe analizowanie zmian w języku źródłowym i niemal natychmiastowe ich tłumaczenia na wskazane języki. (Niemal natychmiastowe, bo zlecanie i realizacja tłumaczenia są wykonywane cyklicznie, w określonych odstępach czasowych).

Zaznaczenie opcji „Tłumaczenie nowych i zmienionych treści języka źródłowego” spowoduje dwa działania:

  1. Zostanie zlecone przetłumaczenie wskazanych treści na wybrane języki

  2. Zostanie zlecone cykliczne sprawdzanie tych treści, czyli pojawienie się zmian lub dodanie nowych treści oraz ich automatyczne przetłumaczenie na wybrane języki

Zatrzymać monitorowanie można za pomocą przycisku stop:

Zostanie wyświetlony monit o potwierdzenie zatrzymania tej akcji:

Statusy

Moduł dostarcza na bieżąco informacji o tym, nad czym obecnie pracuje. Wyróżnić można następujące statusy:

  • Do tłumaczenia - te treści nie zostały nigdy przez moduł tłumaczeń przetłumaczone

  • Przetłumaczone - treści zostały przez moduł przetłumaczone

  • Monitorowanie - moduł konkretne treści cały czas nadzoruje i w razie potrzeby tłumaczy

  • Język nieobsługiwany - obecnie język nie obsługiwany przez dostawcę tłumaczeń, DeepL

  • Zakończone z błędami - moduł napotkał błąd, którego nie mógł zignorować

Status z błędami dodatkowo umożliwia pobranie pliku, w którym będą identyfikatory tabeli i treści, które nie zostały przetłumaczone.

Jeżeli moduł nie przetłumaczy treści, to panel nie będzie obciążony kosztami ich tłumaczenia.

Słownik

Słownik tłumaczeń to lista terminów do podmiany podczas tłumaczenia wg wskazanego klucza. Np. angielski termin „sentence” automat może przetłumaczyć jako „sentencja” lub „zdanie”.

Dodanie terminu i jego tłumaczenia do słownika spowoduje, że każde tłumaczenie tego terminu będzie wykonane we wskazany przez użytkownika sposób.


Słownik sprawdza tylko kompletny termin z listy. Nie są brane pod uwagę inne formy czy odmiana danego terminu.
W tłumaczeniu pojawi się termin w formie, która jest wskazana w słowniku, bez jej odmiany wynikającej z kontekstu.

Dodanie z poziomu panelu administracyjnego jest realizowane w trzech krokach:

  1. Aktywowanie dodawania terminu poprzez przycisk „Dodaj element”

  2. Wpisanie treści dla źródła i jego tłumaczenia oraz wybranie języków

  3. Zapisanie elementu przez wybranie przycisku z dyskietką

Widok pokazuje zawsze listę wszystkich terminów dodanych do słownika w panelu. Za pomocą wyszukiwarki elementów w słowniku możliwe jest zawężenie listy pokazywanych wyników jedynie do pasujących, niezależnie od języka.

Każdy wpis można poprawić lub usunąć za pomocą ikon umieszczonych po prawej stronie.

Dodatkowo edycja pozwala na zmianę każdego elementu wpisu, czyli treści źródłowej i docelowej oraz zmianę obu języków.


Przykład 1

Słownik: cat = kot


This is a cat -> To jest kot.

This is a small cat -> To jest mały kot zamiast potencjalnie lepszego tłumaczenia: To jest mały kotek.


Przykład 2

Tłumaczenie bez słownika
Witaj w Szydełkarnia. -> Welcome to Crochet Shop.


Po dodaniu terminu do słownika:

Szydełkarnia = Szydełkarnia

Tłumaczenie będzie brzmieć: Welcome to Szydełkarnia.


Jest to doskonały przykład, gdy mamy nazwy własne, które są tłumaczalne na inne języki a chcemy zachować ich treść i formę oryginału.


Przykład 3

Tłumaczenie bez słownika
Producent: Koło gospodyń wiejskich Mroczkowo. -> Producer: Mroczkowo Country Housewives Circle


Po dodaniu terminu do słownika:

Koło gospodyń wiejskich Mroczkowo = Koło gospodyń wiejskich Mroczkowo.

Tłumaczenie będzie brzmieć: Producer: Koło gospodyń wiejskich Mroczkowo

Jeżeli w tłumaczeniu opisu produktu czy jako producent pojawi się termin „Koło gospodyń wiejskich Mroczkowo” to nigdy nie zostanie przetłumaczony. Takie wyjątki należy podać dla każdej pary językowej z osobna np. pl-en, pl-de, pl-fr.

Usuwanie, eksportowanie i importowanie wpisów słownika

Za pomocą wskazanej wcześniej ikony można kasować pojedyncze wpisy w słowniku. Za pomocą selektora z lewej strony można zaznaczyć dowolną ilość wpisów.

Tak zaznaczone elementy można usunąć korzystając z narzędzi umieszczonych powyżej tabeli po prawej stronie.

Poza usunięciem możliwe jest także wyeksportowanie terminów do pliku csv oraz import z takiego pliku. Należy jednak pamiętać, że eksport może zbudować plik wielojęzykowy – z więcej niż jednym językiem źródłowym oraz tak samo docelowym.

Import oczekuje konkretnie przygotowanego formatu pliku csv:

src(pl); trg(en)

termin1; przetłumaczony termin 1

termin2; drugi termin

W pierwszym wierszu jest nagłówek mówiący o kolumnie źródłowej (src) i docelowej (trg). W nawiasach dwuliterowy kod języka np. pl, en, de, fr.

W kolejnych wierszach są terminy, które zostaną dodane po imporcie do słownika.

Po utworzeniu pliku, wskazaniu go do importu i zaimportowaniu system zakomunikuje status importu oraz widoczne będą zaimportowane terminy.

Jeżeli format pliku będzie inny niż CSV, to system wygeneruje błąd podczas próby importu.

Zaimportowane terminy można w dowolnym momencie usunąć przyciskiem akcji „Usuń zaznaczone”.

Każdy nowy import dodaje do listy nowe terminy. Jeżeli podczas importu pojawi się dodany wcześniej termin (sprawdzany jest język źródłowy), to tłumaczenie zostanie nadpisane wartością importu.

Słownika nie da się wyłączyć. Jeżeli istnieje w nim termin, to podczas tłumaczenia system zawsze termin ze słownika zamieni na jego wartość docelową.

Dziennik

Trzecia cześć modułu to Dziennik i informuje o wszystkich tłumaczeniach, które zostały w module uruchomione.

Z dziennika dowiedzieć się można o:

  • Dacie zlecenia i zakończenia konkretnego tłumaczenia

  • Sklepie, na rzecz którego są wykonywane tłumaczenia

  • Języku źródłowym i docelowym

  • Typie tłumaczenia

  • Statusie danego zlecenia

  • Użytkowniku, który uruchomił konkretne zlecenie

  • Liczbie znaków, które zlecenie przetłumaczyło

W przy dużej ilości zleceń tłumaczenia można skorzystać z filtrów, które pozwalają m.in. na określenia daty i sklepu, wybranie użytkownika zlecającego tłumaczenie czy wybranie statusu, w który znajdują się tłumaczenia.

Grupowa edycja towarów

Identyczne możliwości tłumaczenia dostępne są w Grupowej Edycji Towarów (GET).

Wybierając z poziomu listy towarów przycisk "Tłumaczenia" - prawy dolny róg - zyskujemy następujące opcje:

Tłumaczenie wskazanych treści

Moduł zezwala pozwala na tłumaczenie towarów i ich opisów jako:

  • Wspólne treści, gdy tłumaczenie trafi do opisu domyślnego wskazanego języka. Będzie ono dostępne w każdym sklepie, który korzysta z języka

  • W dowolnym sklepie, ale tłumaczenia trafią do indywidualnego opisu wskazanego sklepu. Będą one dostępne tylko w wybranym sklepie

Tłumaczenie zostanie zlecone zgodnie z wybranymi opcjami, po udzieleniu zgody na obciążenie kosztem, który można zobaczyć po wciśnięciu przycisku „Oblicz”.

Grupowa edycja flag - opcja pozwala na oznaczenie czy dany towar / towary mają być uwzględniane w zleceniu tłumaczenia. W przypadku oznaczenia opcji "Uwzględniaj w tłumaczeniu" - NIE - towar nie trafi do tłumaczenia. W celu zlecenia tłumaczenia opisów danego towaru dana flaga musi być oznaczona jako "TAK".

Błędy, status tłumaczenia „error”

Jest wprowadzony mechanizm zabezpieczający, który nie pozwala wprowadzić duplikatów treści. Takie błędy pojawiają się, gdy tłumaczone treści w języku źródłowym mogą być tłumaczone jako identyczne słowa/treści, i system nie pozwala na ich import. Takie miejsca należy samodzielnie przetłumaczyć wprowadzając różnorodność tłumaczenia, aby np. czerwona i czerwone nie były tłumaczone jako red, ale np. red 1 i red 2.

W przypadku pojawienia się statusu Error prosimy o kontakt w celu uzyskania pomocy lub dodatkowego wyjaśnienia.

Nie znalazłeś odpowiedzi na pytanie?Skontaktuj się z Działem Wsparcia

Przejdź do Biura Obsługi Klienta i skontaktuj się z ekspertami IdoSell